W świecie prawniczym słowo ma wagę paragrafu, a każde zdanie może decydować o interpretacji przepisu czy skuteczności umowy. Dlatego dla kancelarii prawnych kluczowe znaczenie ma nie tylko znajomość języka obcego, ale również zrozumienie niuansów prawnych i kulturowych. Właśnie tu z pomocą przychodzą profesjonalne tłumaczenia prawnicze – realizowane przez ekspertów, którzy potrafią połączyć kompetencje lingwistyczne z prawniczym warsztatem.
W Langease od lat wspieramy kancelarie prawne, notariuszy, doradców podatkowych i przedsiębiorców w realizacji tłumaczeń dokumentów o znaczeniu prawnym i urzędowym. Zapewniamy nie tylko najwyższą jakość przekładu, ale też pełne bezpieczeństwo danych, terminowość oraz nowoczesne rozwiązania, takie jak tłumaczenia online z podpisem elektronicznym.
Dlaczego tłumaczenia prawnicze wymagają specjalizacji?
Prawo jest jednym z najbardziej złożonych systemów pojęciowych – w każdym kraju funkcjonują odmienne konstrukcje prawne, inne wzorce interpretacyjne i specyficzna terminologia. Przykładowo, polskie pojęcie „pełnomocnictwa” nie zawsze odpowiada angielskiemu „power of attorney”, a termin „uchwała” może mieć zupełnie inny sens w systemie common law. Dlatego tłumaczenia prawnicze wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka, ale też kompetencji merytorycznych. Tłumacz prawniczy musi rozumieć strukturę prawa cywilnego, handlowego czy administracyjnego, by zachować sens oryginału, a jednocześnie dopasować tekst do realiów systemu prawnego kraju docelowego. W Langease współpracujemy wyłącznie z tłumaczami posiadającymi wykształcenie prawnicze lub wieloletnie doświadczenie w pracy z kancelariami. Każde tłumaczenie jest dodatkowo weryfikowane pod względem poprawności terminologicznej, zgodności formalnej i spójności językowej.
Jakie dokumenty tłumaczymy dla kancelarii prawnych?
Zakres dokumentów powierzanych nam przez kancelarie jest bardzo szeroki. Obejmuje zarówno dokumenty sądowe i urzędowe, jak i wewnętrzne materiały korporacyjne czy opinie prawne. Najczęściej tłumaczymy:
-
umowy cywilno-prawne, handlowe i międzynarodowe,
-
akty notarialne, pełnomocnictwa, testamenty i oświadczenia woli,
-
pisma procesowe, pozwy, apelacje, wyroki i decyzje sądowe,
-
dokumenty rejestrowe spółek, statuty, uchwały i regulaminy,
-
opinie prawne, raporty due diligence, ekspertyzy,
-
korespondencję między kancelariami i instytucjami publicznymi.
Często obsługujemy również tłumaczenia ustne podczas spotkań z klientami zagranicznymi, negocjacji kontraktowych czy przesłuchań świadków – w trybie zdalnym lub stacjonarnym.
Tłumaczenia przysięgłe vs. tłumaczenia specjalistyczne – co wybrać?
W zależności od celu i rodzaju dokumentu kancelarie mogą potrzebować dwóch typów tłumaczeń:
-
Tłumaczenia przysięgłe – wymagane, gdy dokument ma być przedstawiony w sądzie, urzędzie lub notariacie. Taki przekład jest poświadczony podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego (w wersji elektronicznej – podpisem kwalifikowanym), co nadaje mu pełną moc prawną.
-
Tłumaczenia specjalistyczne – stosowane przy analizach prawnych, wymianie informacji między kancelariami, opiniowaniu umów czy komunikacji biznesowej.
W praktyce wiele kancelarii korzysta z obu rozwiązań równolegle: tłumaczenie przysięgłe dla wersji urzędowej oraz tłumaczenie specjalistyczne – dla wewnętrznego obiegu dokumentów.
Bezpieczeństwo i poufność – filary współpracy z Langease
Tłumaczenia prawnicze dotyczą często danych wrażliwych, informacji o stronach postępowań, tajemnic handlowych czy planów restrukturyzacyjnych firm. Dlatego w Langease bezpieczeństwo stanowi absolutny priorytet. Każdy tłumacz współpracujący z naszą firmą podpisuje umowę o zachowaniu poufności (NDA). Wszystkie dokumenty są przesyłane i przechowywane w zaszyfrowanym systemie, a dostęp do nich mają wyłącznie osoby uprawnione. Proces jest zgodny z RODO, a po zakończeniu projektu dane mogą zostać usunięte na życzenie klienta.
Takie procedury sprawiają, że nasze biuro jest zaufanym partnerem kancelarii, instytucji finansowych i firm doradczych działających w całej Polsce oraz Unii Europejskiej.
Nowoczesność i efektywność – tłumaczenia online z podpisem elektronicznym
Kancelarie cenią czas i elastyczność. W odpowiedzi na potrzeby rynku Langease wprowadziło usługę tłumaczeń przysięgłych online z podpisem elektronicznym, która pozwala zrealizować cały proces zdalnie – od przesłania dokumentów po odbiór gotowego tłumaczenia w formacie PDF. Klient nie musi odwiedzać biura ani czekać na przesyłkę kurierską. Wystarczy przesłać dokument, zaakceptować wycenę, a gotowe tłumaczenie wraca drogą elektroniczną, z pełną mocą prawną. To rozwiązanie chętnie wybierają kancelarie obsługujące klientów zagranicznych oraz zespoły prawne pracujące hybrydowo.
Przykłady współpracy z kancelariami
-
Kancelaria w Warszawie – tłumaczenia umów inwestycyjnych i aktów notarialnych z języka angielskiego na polski w trybie ekspresowym. Całość zrealizowana online z podpisem kwalifikowanym tłumacza.
-
Kancelaria z Gdańska – obsługa stała w zakresie tłumaczeń dokumentów spółek handlowych (uchwały, raporty finansowe, sprawozdania do KRS).
-
Kancelaria międzynarodowa – tłumaczenia w parze językowej polski–niemiecki–angielski dla postępowań arbitrażowych i sądowych.
Dzięki elastycznej obsłudze Langease zapewnia kancelariom ciągłość wsparcia językowego, nawet w sytuacjach nagłych i terminach typu „na wczoraj”.
Dlaczego kancelarie wybierają Langease?
-
Wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych i biznesowych,
-
Tłumacze z wykształceniem prawniczym,
-
Terminowość i możliwość tłumaczeń ekspresowych,
-
Bezpieczeństwo i pełna poufność danych,
-
Nowoczesna obsługa online z podpisem elektronicznym,
-
Długofalowe relacje z kancelariami i firmami z sektora B2B.
Langease to nie tylko biuro tłumaczeń – to partner językowy kancelarii, który rozumie realia pracy prawnika, zna specyfikę dokumentów procesowych i potrafi zadbać o każdy detal tłumaczenia.
Profesjonalne tłumaczenia prawnicze stanowią niezbędny element skutecznej komunikacji prawnej. Niezależnie od tego, czy kancelaria obsługuje klientów indywidualnych, czy prowadzi międzynarodowe spory sądowe, precyzja językowa i rzetelność tłumacza mają kluczowe znaczenie. Wybierając Langease, kancelarie zyskują zaufanego partnera, który łączy ekspercką wiedzę prawniczą, doświadczenie w tłumaczeniach specjalistycznych i nowoczesne narzędzia online. Zaufaj specjalistom od tłumaczeń prawniczych i zapewnij swoim klientom obsługę na najwyższym poziomie.
? Zobacz ofertę tłumaczeń prawniczych Langease
? Zamów bezpłatną wycenę online
